My prose poem, “Untitled No. 2,” has been translated into français by Éric Dejaeger (and appears in the print ’zine, Microbe, #48, Juillet-Août 2008).
Sans titre n˚2
L’artiste peint sur sa toile deux vieux citoyens grisonnants. Ils sont tous deux perdus et leurs corps bégayent: vers l’est, vers l’ouest, arrêtent le mouvement, repartent, arrêtent le mouvement, repartent. L’un deux, une femme, elle veut l’autoroute. L’autre, un homme, il recherche la place du marché. La femme est maintenant un oiseau—un oiseau brun commun sans marques distinctives—et elle s’envole de la toile. Le vieil homme, vu qu’il a deux pieds gauches, marche en rond dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre.
Untitled No. 2
The artist paints upon his canvas two old and graying citizens. Both are lost and their bodies stutter: Eastward, westward, stop movement, start, stop movement, start. One of them, a woman, she wants the highway. The other, a man, he is searching for the marketplace. The woman is now a bird—a common brown bird with no distinctive markings—and she flies off the canvas. The old man, since he has two left feet, walks on into counter-clockwise circles.
e·
Wednesday, August 06, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment